Kristin McKIRDY

Après avoir exposé à la galerie Mouvements Modernes, animée à l’époque par Pierre Staudenmeyer, la céramiste américaine Kristin McKirdy, considérée comme une figure emblématique de la céramique contemporaine, présente à la galerie Jousse Entreprise jusqu’au 24 avril 2010, un ensemble de pièces uniques. Dans cette nouvelle présentation, l’artiste imagine une série d’oeuvres minimalistes sculptées en terre. Les formes biomorphiques, comme la série des « icebergs », côtoient des groupes sculptés qui évoquent des atomes ou des demi-sphères « culbuto », sortes de mini-installations parsemées de touches de couleurs vives : madeleines, smarties, pastilles colorées qui nous renvoient au monde de l’enfance.


D’autres groupes conçus comme des natures mortes jalonnent l’exposition, guidés par une sensibilité formelle proche de Giorgio Morandi : bouteilles, entonnoirs, cratères… aux lignes épurées sont soigneusement hiérarchisés dans l’espace. L’univers de Kristin McKirdy reste aussi attaché aux formes traditionnelles et intemporelles, elle offre au visiteur de grandes coupes « cibles » dont les fonds sont spiralés de couleurs primaires, ou des « contenants-offrants » sortes de matrices-écrins à la peau rugueuse abritant en leur creux un bonbon, une graine ou une fève, contrastant avec des coupes généreuses débordantes de pierres et de fruits luxuriants.


Les pratiques céramiques de Kristin McKirdy sont tout aussi créatives, l’artiste associe avec une grande liberté diverses techniques acquises auprès du céramiste américain Adrian Saxe : tournage, modelage et usage de la plaque. Couleurs et textures sont savamment travaillées: les enveloppes mates en terre chamottée ont l’aspect d’écorce et s’opposent aux surfaces lisses parées d’engobes aux tons pastels, guimauves satinées et sensuelles. Cette rigueur, cette construction des formes, si singulières dans le paysage céramique contemporain, situent Kristin McKirdy dans la lignée de Georges Jouve. En résumé, une œuvre intuitive qui s’inscrit dans la durée avec un fort pouvoir de suggestion qui suscite en nous une foule de questionnements. kl

Exposition Kristin McKirdy
Galerie Jousse Entreprise
18 rue de Seine 75006 Paris
Jusqu’au 24 avril 2010

Cadeau de noel 2009


Vos enfants vous réclament des goodies Michael Jackson pour Noël?
Pas envie d’acheter l’horrible T shirt, gant à paillettes ou wall stickers comme tout le monde?
Offrez leur ce pendentif de Yasbukey, c’est bien plus cool.

Et pour vous, choisissez parmi les drôleries de ces deux soeurs, qui depuis bien des années nous font rêver avec leurs idées.

Go googling Yazbukey!

Coquelicot Madame


Quoi de plus gracieux qu’un champs de coquelicot. Délicates tiges qui dansent dans le vent. Légers pétales qui voguent dans les airs…
Saviez-vous que la fleur de coquelicot était comestible?
Si vous croisez une fleur loin des routes, goûtez. Vous serez surpris par le léger accent sucré de ces gracieux pétales.
À la renaissance les pétales séchés étaient un remède de pleurésie.
Nos grand-mères prenaient une pincée de fleurs pour une tasse d’eau chaude et laissaient infuser pendant 10 minutes. C’est un remède contre la toux sèche, un calmant pour les enfants un peu trop excités. Une infusion avant de faire dodo ne peut que leur faire du bien.
Si un jour, vous tombez sur un champs de coquelicots non pollués, demandez aux enfants de vous aider à les cueillir, et proposez leur de mijoter ensemble un bon sirop de coquelicot.
La recette est simple : Lâchez 400g de pétales de coquelicot dans un demi-litre d’eau en ébullition. Là, appelez les enfants car ils vont s’émoustiller devant le spectacle : par miracle vous verrez les pétales fondre. Laissez infuser environ 10 minutes, filtrez, ajouter le même poids que le liquide en sucre de canne bio, portez à ébullition et hop ! faire couler gentiment tout cela dans une bouteille en verre préalablement ébouillantée, stérilisée à chaud. Ce sirop s’accordera merveilleusement avec le Champagne pour un Kir Royal, et pour les petits, il accompagnera les yaourts natures et autres desserts.
Si, dans les champs vous ne trouvez que 4 fleurs, laissez en 3 pour le bonheur des passants et prenez-en une. Ajoutez les pétales à votre salade du jour, ce sera délicieux.

KESHI SIROP?

 


芥子の花ってあいらしいですよね。そよ風に舞踊る鮮やかな花びらの可愛いこと。
ところであなたは芥子の花びらが食べられるのをご存知でしたか?
街の公害から離れた自然環境で芥子の花を発見したら是非試食してみましょう。
スマートにちょっぴり甘いのです。
フランスではルネッサンスの時代に乾燥させた花びらは胸膜炎に効くと言われていたそうです。
フランスのおばあちゃま達はのどが痛い時に摘みたての花びらをひとつかみホカホカのお湯のカップに入れて、10分待ってハーブティーのように飲んでいました。このお茶は興奮ぎみのお子様にも効くと言われています。寝る前に飲ませるとリラックスモードになるのだとか。
田舎へ出かけた際に芥子畑を発見したら子供達と一緒に摘んでみましょう。”いっぱい摘んで、お家で美味しいシロップをみんなで作ろうね”と提案したら子供達もうきうきするかもしれない。芥子の花びらのシロップ。。。なんとなく素敵でしょう?
そ のレシピはとてもシンプルです。花びら400グラムを1/2リットルの沸騰したお湯に混ぜます。この瞬間、子供達を呼びましょう。だって、まるで雪が太陽 の光によって溶けるように、コクリコ(芥子)の花びらも溶ける、溶ける。楽しいですよ。花びらを入れてから更に沸騰したら火を止めて、10分待ちましょ う。これをフィルターにかけてこの液体と同じ量のオーガニックシュガーを混ぜて、沸騰したら火を止めましょう。あらかじめ高温度でボイルドしたガラスの瓶 に液体をいれて、はぁい、コクリコ・シロップできあがり!
シャンパーニュと一緒にちょっぴり混ぜると奇麗な色合いのキール・ロワイアルが頂けます。子供達のヨーグルトやデザートと合わせてもとても美味しいです。
森 の近くで芥子のお花をちょっとだけ、ううん、例えば4本しか発見できなかった場合はその内3本はここを通り行く他の人々の”目の楽しみ”のためにそのまま そっとして、唯一一本だけちょんぼしちゃいましょう。お家に帰って、その日のサラダに混ぜると、ほら!お味もお色も素敵でしょう?

ADO/VISEUX

MINIMIX PRESENTE: EXPOSITION ADO/VISEUX, REGARDS CROISÉS
DU 24 OCTOBRE AU 24 NOVEMBRE 2008
GALERIE LES MODERNISTES
2 RUE THÉOPHILE ROUSSEL 75012
DEVERNISSAGE LE JEUDI 20 NOVEMBRE 2008

Claude Viseux est né en 1927 à Champagne sur Oise.
Ado est né en 1936 à Yokohama.
Viseux a côtoyé Jean Prouvé, Roberto Matta, César…
Ado a côtoyé Fujita Tsuguji, Yokoo Tadanori, Kishin Shinoyama…
Viseux a côtoyé Ado.
Ado a côtoyé Viseux.
Ils se retrouvaient sur la Côte d’Azur, torses nus, assis sur un transat un verre de Whisky à la main. Les cheveux dans le vent, sourires de beaux gosses, la peau couleur chocolat.
Les yeux bleus de l’un, noirs de l’autre se croisent.
Ils parlent de crabes, de traces, d’hameçons, de formes…
Les pieds caressés par l’écume des vagues.

Ado peignait l’ombre et jouait avec des reflets,
Viseux fabriquait l’objet de l’ombre, assemblait un vocabulaire de masse.
Ils aimaient tous deux la mer, cet élément de naissance et de vie.
Ils s’inspiraient tous deux du monde de l’industrie et de la technologie.
L’un prélève de l’industrie lourde des soupapes, des rotules, des barres d’acier pour déformer et transformer. Façonner la sculpture.
L’autre choisissait des vis et pinces comme motifs ou leitmotiv.
Tous deux aimaient l’énergie des sphères.
L’un joue avec des boules, billes et autres boulons, l’autre joue aux boules et cochonnets et inscrit des signes géométriques dans sa toile.

Face à face, Viseux et Ado se retrouvent aujourd’hui.
Regards croisés d’un éminent sculpteur français et d’un grand peintre japonais.
Un clin d’œil à cette année 2008 qui commémore les 150 ans de protocole entre la France et le Japon.

Le vocabulaire géométrique d’Ado et Viseux, silence de l’un ou rugissement de l’autre, révèle un art tout de rigueur, l’art de la force et de la non-concession.
Les sculptures animées par la mouvance de la lumière s’inscrivent dans l’espace et les reflets des tableaux d’Ado. Leurs ouvrages s’engagent et se reflètent, forment une monumentalité.
Le sculpteur français et le peintre japonais composent l’équilibre de la rencontre.

ADO/VISEUX REGARDS CROISÉS est la troisième exposition-duo des deux artistes qui avaient déjà exposé ensemble à la galerie Jade en 1974, puis en 1986 à Mont-de-Marsan.

ADO (1936-1995)

Ado arrive à Paris en 1962, après des études aux Beaux-Arts de Tokyo. Repéré dès 1962 à la Biennale de Paris, le Musée d’Art Moderne de la Ville de Paris lui consacre sa première grande exposition personnelle à l’A.R.C en 1971.
Les œuvres d’Ado, empreintes de sérénité, de silence et d’espace, dispensent un apaisement. Un calme infini où l’aplat devient horizon immaculé. Signe de la recherche de l’épure géométrique, Ado ne laisse apparaître aucune trace du pinceau, inscrit des formes rendues à une simplification linéaire où ne subsiste que la perfection du cercle, parfois accompagnée de son semblable.


Le motif, là où il se situe, s’inscrit en réserve dans les cloisonnements invisibles tracés en pensée par une géométrie stricte. Un art tout de rigueur, s’exprimant à voix basse et ne tolérant aucune concession.
Ce qui, par excès de précision, par une nudité presque inhumaine, passerait chez un autre pour de la sévérité, est ici calme, jamais absence. On ne se perd pas dans cet espace, on jouit du silence absolu.
Au voyageur de voyager. Au visiteur de raconter, disait-il.
L’amateur de cinéma français des années 60-70 retrouvera les tableaux et sérigraphies d’Ado, notamment dans les films de Claude Zidi ou de Jean Yanne.
Les œuvres d’Ado font partie des collections des plus grands musées.

Claude Viseux 1927
Professeur, chef d’atelier à l’École Nationale Supérieure des Beaux Arts de 1975 à 1992.
Officier des Arts et Lettres, Chevalier de la Légion d’Honneur et de l’Ordre du Mérite.


L’activité de Claude Viseux est d’abord celle d’un adepte de la théorie de la pratique de tous les arts comme une aventure commune. Il entre à l’école des Beaux-arts en section architecture, débute dès 1950 les premiers assemblages en ciment et métaux divers.
« Je suis un transformiste de la réalité ». Accident, instabilité, subversion, Claude Viseux joue avec les formes, déplace les signes, donne naissance à de nouvelles énergies. L’œuvre de Claude Viseux est une forme ouverte.
Son intérêt pour l’art monumental traduit son désir de se libérer des contraintes du marché. Claude Viseux choisit l’acier inoxydable. Il élude toutes les improvisations que le matériau pourrait concéder au hasard de ses altérations. Il porte l’inconnu dans la rue comme une pochette-surprise. Il crée de nouvelles formes nées de greffes, traitées comme organisme vivant.
Claude Viseux détourne la réalité, Il propose une nouvelle relation entre la géométrie et l’organique, entre le perméable et l’imperméable, entre la réalité et le rêve. Fécondation, rencontre de l’énergie, celle du débordement qui compose un nouveau mouvement. “J’invente des structures spiritualisées”.
Parmi ses nombreuses expositions, on notera la galerie Castelli à New York en 1957, ainsi que celle organisées au C.N.A.C. en 1969, au Pavillon français à la Biennale de Venise en 1972, ainsi qu’au Musée d’Art Moderne de la ville de Paris en 1977.Parmi ses nombreuses expositions, on notera celles organisées au C.R.A.C. en 1969, au Pavillon français à la Biennale de Venise en 1972, ainsi qu’au Musée d’Art Moderne de la ville de Paris en 1977.

Moutarde sauvage

Découverte de plants de moutarde dans le petit village d’Allain.
Les plants de moutarde apprécient le soleil et forment de jolies vagues sauvages.
野生のマスタードとの出会い
アランの村の森を歩いていたらマスタードの畑を発見。マスタードはどうも太陽の光を好むらしい。そよ風と共にきれいな波を作る。

La graine de moutarde à l’état pur est un produit bien innocent.
Mais si on en croque plusieurs d’une traite, elle peut écorcher les palais fragiles.
Prenons quelques capsules bien séchées…
マスタードの種は、そのまま食べても平気なの。しかし一気にたくさんかじると、うわぁ、ぴりぴり辛いこと。さて、乾燥した豆を持って帰ろうかな。

« Moût ardent », est le terme employé au Moyen-Age. La moutarde était déjà à l’époque présente sur toutes les tables. On raconte que la première corporation des vinaigriers moutardiers s’est constituée au XVIème siècle à Orléans puis un siècle plus tard à Dijon.
中世にすでに愛用されていたマスタード。フランス初のマスタード製造は16世紀にオルレアンで始まったとか。一世紀後にはディジョンの街で盛んになった。

Il faut énormément de graines pour fabriquer de la moutarde. C’est pourquoi, snif, il est pratiquement impossible de fabriquer sa propre moutarde.
La moutarde brune ou noire est la bonne vieille moutarde campagnarde à la française. Elle est beaucoup plus piquante, plus amère et plus aromatique que la moutarde jaune.
Utilisée depuis la nuit des temps, la moutarde est bien plus qu’un simple condiment elle est thérapeutique.
マ スタード(市販されているペイスト)を作るには数え切れないほど、マスタードの種が必要です。よって、アランの田舎町で探してきた豆を全部収集しても、ぜ んぜん足りないのです。ここで見つけた種はブラウン色。黄色い種よりも辛く、苦く、そして香りがあります。フランスの田舎のマスタードはブラウンの種が主 要だそうです。大昔からマスタードはスパイスだけではなく、薬として愛用されてきました。
Pouvoirs antiseptiques :
En cataplasme, appliquée en bouillie sur le corps entre deux linges.
En cataplasme toujours, mais à base de moutarde noire et de farine, la moutarde combat l’asthme et la pneumonie. Mais attention, il faut enduire l’épiderme du malade d’un corps gras car la moutarde est un produit irritant. Jadis, ce même procédé permettait d’apaiser la douleur, et de désinfecter les plaies.
On dit qu’il lutte est aussi un antidotes contre les morsures de scorpion, un calmant pour les rages de dents.
Jadis en infusion légère, (un peu de farine de moutarde dans un verre d’eau chaude), le goût est infecte et donne envie de vomir, mais c’est exactement l’effet recherché pour soigner les crampes d’estomac.
Pour les maux de gorge : le gargarisme de graines de moutarde. Infuser quelques graines de moutarde dans une tasse d’eau bouillante une dizaine de minutes puis filtrer, et utiliser comme gargarisme.
Une recette un petit peu plus sexy : Selon une croyance suédoise, un mélange composé de graines de moutarde, de gingembre et de menthe rendrait les époux plus réceptifs aux ébats amoureux. Qui veut tester ?
マスタードを煮込んで布で包んで肌 にあてて置くと殺菌効果があるのだとか。煮込みに小麦粉を付け足すと、ぜんそくや肺炎にいい。しかし、前もってお肌にオイリーなクリームをつけてからマス タードの入った温布をあてましょうね。そうしないとヒリヒリしてしまうから!昔、この温布はさそりにさされた時や歯痛にも効くと言われていました。また、 マスタードの種を粉状にしてお湯に混ぜて飲むと胃痙攣に効くのだとか。味はと言うととても苦く、吐きたくなりますが、それが目的なのなら、この手はパー フェクト!
喉が痛い時はマスタードの種を少々沸騰したお湯の入っているコップに入れ、10分後、フィルターにかけて飲むといいらしい。
最後にちょっとセクシーなレシピを紹介しましょう。マスタードの種にジンジャー、そしてはっか(ミント)を混ぜると夜のラヴラヴがますます活発になるんですって。これ、スエーデンの古い伝統だとか。トライする?

En cuisine, Il faut faire revenir les graines à sec pour qu’elles dégagent leurs meilleures saveurs. Elles se marient bien avec le poivre, le sucre, le miel…
Et les feuilles de plants de moutarde sauvage ?
Bouillies puis consommées en infusion, ces feuilles permettraient de se prémunir du scorbut.
Les feuilles crues peuvent être dégustées en salades, les fleurs légèrement cuites mangées à la manière des brocolis, ou sautées avec d’autres légumes.
この小さなマスタードの種をお料理に使う時はフライパンでササっと火を通すと素敵な香りが楽しめます。マスタードの種はコショウや砂糖、蜂蜜ととても愛称がいいです。
野生のマスタードの葉っぱは?と言いますと、お湯と煮込んだ後にフィルターにかけて飲むと壊血病に効くそうです。また葉っぱをそのまま生でサラダにして食べるのも一つのアイディア。お花だって食べられるのよ。ちょっぴり温めて他の野菜と一緒にいただけます。

Eco Cigar

 


フランス東部ロレーヌ地方、ナンシーの街の近くに小さな村、アランがあります。本当にとてもとても小さな村です。

あ る天気のよい日に、アランの森を散歩していました。そこで9歳のフェリックス君とそのパパと出会ったのです。二人はなにかを探し求めて森の小道を歩いてい ました。彼らの様子を見ながらお散歩していたら、二人は突然止まったのです。なにをしているのだろうか、と近づいてみたら、“この乾燥している木の蔓でな にができるか、知ってるかい”とお父さんに聞かれ、フェリックス君は“知りたい?じゃあ、見せてあげるよ”とここからおよそ30分先にある彼らの家へ招い てくれました。


“これはね、ボワ・フュマンというんだ”とフェリックス。パパのポケットにいつも入っているナイフを借りて枝を小さく切り出したのです。“火、ある?”ライターを渡すや否や、彼は小さく切った蔓を口にしてタバコのように吸いだしたのです。

“フ ランスの田舎の子供達の、昔からある遊びのひとつでね、心配しないで、息子はタバコなんか吸わないけれど、アランに来る度にこうして二人で森を散歩して、 このボア・フュマンを探すんだ。この乾燥した蔓は火をつけるとなかなかいい煙が出るんだ。こうして森まで探しに出かけて自分でエコ・シガーを作るのが昔の 田舎の子供の暇つぶしの一つだったんだよ”とパパさん。フェリックスは太い枝を切って、“ねえ、吸ってみない?”と目を輝かせていた。挑戦したら、うん、 とてもいい感じ。
クレマティスやにわとこの枝、蔓がボワ・フュマンに使われており、フランスの東部だけではなく、南仏でも昔は子供の遊びだったとか。

Miss Little Star

 


フ ランスには不思議な場所がたくさんあります。今日は謎めいた丘のお話をしましょう。この丘の先には崖があります。ひょういと覗いてみると、あちらこちらに しゃがんだ姿の人々が見えるではありませんか。雑草と石しか存在しないこの危険な崖でなにをしているのかしら。彼らは地面をこすったり、引っ掻けたりして います。まるでねこのように。そして時々幸せいっぱいの悲鳴が聞こえてきます。滑り落ちないようにおどおどしながら彼らに近づいてみると、ううむ、この乾 燥した地面のなにがスペシャルなのか、さっぱりわかりません。
すると可愛い女の子が顔を上げて”私のお星様、みたい?”とつぶやきました。彼女は ポケットから魔法のように、それはそれは小さな星をいっぱい取り出したのです。”よく見て。もっと地面に近づいてごらん。最初は小石しか見えないけれで も、集中しながらずっと眺めて、手でこすっていくと、ほら!小さな星が出てくるでしょう!”

目が輝きだしました。なんて可愛いのでしょうか。私は海や山へ出かける度にハートの形をした石を探すのですが、星の形の、しかもこんなに小さな小石は生まれて初めて見ました。”知る人ぞ知るシオンのお星さまよ”と女の子。
正確に言うと、このチャーミングな星は石ではなく海にいた動物の化石なのです。フランス語ではリス・ド・メールという生き物です。8000万年前、この地域が海に覆われていた頃のお話です。
ここがどこだか知りたいでしょう?シオンの丘は東仏ナンシーの街からおよそ30キロメートル南へ向かった位置にあります。”おねえさん、この場所、内緒にしておいてね”と可愛い女の子に言われてしまったので、それ以上の情報は、今日のところは秘密にしておくわ。
もっと写真が見たい方は、このecoコーナーのMes petites étoiles magiquesの日記をご覧下さいな。

Mon savon bio

 


C’est le début de l’automne. Je fuis Paris, ses Velibs, ses citoyens qui parlent tout seuls dans la rue. Je suis dans une villa idyllique en bord de mer à Hammamet. C’est l’heure de la sieste. Ou d’un thé à la menthe. Avec ou sans pignon? Le soleil nous caresse. À quoi allons nous jouer ? Emmanuelle ma douce hôte revient d’une balade dans son jardin. Par là-bas, là où il y a la mare à grenouilles qui chantent des opérettes à la tombée de la nuit… à quelques pas de la monumentale sculpture
« Calder ».
Elle cache quelque chose dans ses mains et jette soudainement sa découverte sur les marches qui mènent au bord de mer.

Un échandon passe… Alors que j’étais en pleine conversation avec le petit chat égyptien qui est venu squatter les lieux, (le vilain, il ne voulait pas m’expliquer de qui il tenait ses grandes oreilles, papa matou ou maman féline) je me demande que peuvent bien être ces petites coques bien étranges. « Ici, jadis les femmes faisaient leurs lessives avec ça. J’en ai trouvé plein par là-bas, on essaye ?» Nous allons à la recherche de la merveilleuse gouvernante tunisienne pour qu’elle nous éclaircisse sur le mode d’utilisation de ces petites choses. Manque de chance, elle est partie en ville faire des courses.
« Il me semble qu’il faut les casser et les mettre dans une petite pochette en
coton ». Emmanuelle s’en va d’un pas léger chercher des bouts de tissu. Je la regarde, j’aime ses belles jambes dorées. Allia sa fille revient avec des bobines de fils, tandis que Victor, le petit dernier rapporte un gros marteau.


Je couds une petite pochette, la remplis de coques, et nous voilà Emmanuelle et moi, bras dessus bras dessous, le regard moqueur mais complice, nous dirigeant vers la machine à laver.

Mêmes battements de cœur que lorsque l’on prépare un gâteau au chocolat pour la première fois de sa vie. La pâte a-t elle la bonne consistance ? Le four est-il assez chaud ? Là la question est, « ça va marcher ou pas » ?
Au moment où nous retirons le linge terminé, notre gouvernante sourit et murmure
« avez-vous dénoyauté vos coques ? Que trois noix pour tant de linge, ça va pas
ça ». Non, en effet, notre petit jeu n’a pas marché.

Après quelques recherches, nous apprenons que ces petites coques de noix lavantes doivent être séchées et dénoyautées. Leur forte concentration en saponine en fait une lessive de qualité radicalement écologique préservant les couleurs sans agression pour les fibres et les peaux sensibles. La saporine est biodégradable et ne pollue pas l’eau. Ces coques proviennent en général d’Inde, de l’arbre de Sapindus Mukorossi. On dit qu’elles sont efficaces de 30 à 90 degrés. Réutilisables jusqu’à 3 fois. 1 kg pour une année pour 4 personnes… en utilisant 4 à 8 coques par machines.
Alors, une fois rentrée à Paris, je suis allée dans une boutique Bio, la plus proche de chez moi, La vie Claire pour ne pas la citer, et j’ai trouvé un paquet de 1kg que je me suis empressée de tester.

La notice dit : Les noix sont déjà présentées coupées en deux, car on leur a enlevé le noyau. Placer 4 à 6 de ces demi-noix dans le petit sac en coton fourni, et mettez-le dans votre lave-linge. Si l’eau est dure, utilisez 10 moitiés de noix. Elles peuvent être utilisées deux fois à 40° et une fois au-delà de 60° (plus la température est élevée plus la saponine se libère). Si vous désirez parfumer votre linge, déposez au préalable sur le petit sac en coton quelques gouttes d’huile essentielle de votre choix. Dans le cas d’un linge très sale ou pour le blanc, utilisez en complément du percarbonate de sodium (sel détachant non toxique).
J’ai donc déposé quelques gouttes d’huile essentielle de thym et mis en marche la machine. Adepte du soupline, j’étais sceptique car je ne supporte pas le linge rêche. Et là, oh surprise, une fois séché le linge était doux. Ça n’a pas enlevé la grosse tache d’huile de massage qui s’est installée hier soir sur mon drap, mais pour le reste, je suis sous le charme.
Maintenant, près de 11 euros pour 1kg me semble fort cher. Car j’imagine qu’en Inde cela doit coûter mille fois moins.